八戒体育官方入口会展英语中英对照集锦
表示“会议”和“委员会”的英文词汇很多,但容易混淆。下面就向大家介绍一些常见的表达及用法的区别。
Congress一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国的全国代表大会”就是National Congress of the Chinese Communist Party,美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力八戒体育官方入口。
122、美国圣地亚哥极限运动及运动时尚博览会ASR Trade Expo
Board, committee, commission及council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现八戒体育官方入口,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
除了以上各种“会”之外八戒体育官方入口,board, committee, commission及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。
在英语中,board解释为“委员会”的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。
综上,似乎board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。八戒体育官方入口八戒体育官方入口